Er gioco de l’intelligenza

13

Me riposo a Genzano da sessant’anni d’ozio. Te piacerebbe! Hai squadernato blocchi de carta millimetrata; hai dato ’na casa ’ndò piagne de lusso pe le bollette der gasse americano propio dinanzi a li giardinetti de piazza Bologna; doppo che financo li proggetti te disegnaveno puro a te, che voresti fà: annatt’a specchià drent’a l’occhi de Diana, drent’all’acqua arampicata su le colline che baceno er celo, ’nfra ’n mozzico de gole e ’n friccico de valli? Seh, lallero! A Mario dell’Arco, nun semo micchi: hai da stà sur pezzo puramente a l’infiorata e nu’ scherzà cor vino, che te volemo lucido!

A proposito de vino: ma nun poteva esse sangue de Bacco quello che vieniva giù ch’era la controra da ’n celo che forze le nuvole j’aveveno fatto li dispetti? Castro Petrojo pareva ’n semicupio e ’r vento mannava a panza all’aria l’ombrelli, che pareveno queli fiocchetti che ce se gioca apparo ar tennis.

Meno male, caro dell’Arco, che er compleanno tuo ar dodici marzo, manco a dillo, è capitato a faciolo: «absit iniuria verbis»; nun so sicché vòrdì, però me piace e magara ce sta puro bene.

La biblioteca centrale t’ha operto le porte de la sala uno pe parlà de sto libbro: «Day Lasts Forever». Nu’ lo scrivo come magno, sinnò er capo mio m’arimanna a scola co le recchie de somaro. Inzomma è sempre giorno: sarà; ma, co sta gnagnarella là de fora, qua drent’a la sala pare notte.

Ahò, ce stava puro er direttore Stefano Campagnolo a presentà l’evento.

Marcello Fagiolo dell’Arco, fijo der genio de via dell’Orso, romano plebeo, principia co le foto; e doppo le povesie, e le povesie, solo che le povesie, pe dilla come scriveva Mario Fagiolo dell’Arco, nato ner 1905, ’nfra er Leuto e er Cancello; ’na musica de fero, quella de sto poeta ch’ha fatto capì subbito dar 1945 che co li versi sua stava a sortì fora la «nuova poesia», fatta de versi libberi, de rime interne, anafore, tocchi e sbrillocchi ch’allumeno er còre e fermeno la storia.

Eh, già: perché puramente Orazio, Marziale e Catullo hanno dovuto fà li conti co le traduzioni de dell’Arco. Traduzioni? None, quelle so’ boni tutti a falle! Mario l’ha «arromanescati», j’ha dato ’na mano de coppale che l’ha rimessi luccichenti a la goduria de chi li legge. «Corpo e anima»: cià tenuto a dillo Carolina Marconi, tramente che ciammischiava puranco Trilussa.

Franco Onorati cià fatto tené l’occhi sbarati su ’na scritta da mette come epitaffio pe chi se crede d’esse ’n vocabbolario solo perché dice «ailloviù»: «il diletto di tradurre e di essere tradotto». Penza te: Peppe er Tosto è «la violenza del sacrilegio», tramente che dell’Arco è «il gioco dell’intelligenza». Oddio: vòi vede che co la traduzione la povesia svanisce quarmente ar fumo de ’na nazzionale?

Riccardo Duranti ce carma a tutti: «La poesia sopravvive alla traduzione». E l’evento fenisce co le traduzioni in inglese de chi ha scritto er libbro: Marc Alan Di Martino.

Fa ’n po’ per uno co Gemma Costa: se passeno l’origginale co la copia tradotta. Si nun fosse pe quela «ere» scivolata, pe quer «th» ’nframmezz’a la lingua come la coccia de ’na pera ch’allappa, pe quell’«a» che pare l’eco de nonna che strilla ar vento ch’è pronta la cena, ’mbè, ste traduzioni so’ propio a quer dio bionno!

A Roma er celo è paro paro, disparo ’n mano; seguita a vienì giù. Er vento è calato, come l’occhi de Mario dell’Arco che se ’mmaggina un tramonto de sole a Genzano, se la ride a parco Sforza Cesarini, l’epigrammi de Marziale ner còre, apparo a quelo spicchio de mare che svanisce piano piano e che pare er soriso de l’orizzonte che saluta la sera che viè…

Massimo Moraldi

Ne la foto: Gemma Costa

© RIPRODUZIONE CONSIGLIATA